Visite ma tente!

11/03/2016 23:52

Le brassage culturel et linguistique permanent qu'a vécu l'Europe au cours de ses longs siècles d'existence a donné naissance à de savoureuses expressions au gré des conquêtes des uns et des autres.

C'est comme cela que, grâce à ce bon vieux Guillaume dit le Conquérant, la langue anglaise s'est vu enrichie d'autant de mots de la langue française qui sont par la suite parfois devenus de faux amis. Les conquêtes de Napoléon n'ont pas échappé à la règle et c'est ainsi que bon nombre de mots ou expressions de la langue de Voltaire se sont retrouvés dans la langue de Goethe. Un de mes clients allemands originaire de la région de Cologne m'a fait part d'une liste assez impressionnante de mots et expressions allemands empruntés au français.

Ainsi, toute une série de mots liés à la parenté familiale sont encore utilisés aujourdhui en allemand:

  • Ohm/Oheim devenu Onkel
  • Muhme devenu Tante
  • Vetter devenu Cousin
  • Base devenu Cousine
  • Ahn/Altervater devenu Großvater (grand-père)
  • Ahne/Ahnin/Altermutter devenu Großmutter (grand-mère)
  • Ahneltern devenu Großeltern (grands-parents)

On retrouve encore d'autres mots courants comme arrogant, Balkon, Cannape, Defizit, Etage, Fassade, Illusion, Jalousie, Massage, Parfum, Porte-monnaie, Reportage, Rivale, Romanze, Serviette, Trottoir, Zigarette ou encore Zivilisation.

Mais il existe aussi des expressions savoureuses.

Ainsi les soldats français appréciaient comme nous le savons le bon vin et ils en trouvèrent le long du fleuve Ahr, au sud de la ville de Bonn. Il disaient alors C'est bon de goût, mais les vignerons locaux comprirent Bunte Kuh. Et c'est comme cela que ces derniers nommèrent en retour du même nom un vignoble situé sur un rocher près de Walporzheim. Pour l'anecdote, signalons que Bunte Kuh signifie en allemand Vache colorée.

L'expression HauteVolaute ou Hautevolee vient du français Haute volée et est utilisé en allemand pour désigner la haute société!

L'expression Das ist doch kein Malheur signifie litéralement Ce n'est quand même pas un malheur pour dire que rien de grave n'est finalement arrivé malgré les circonstances! Nous dirions plus correctement Ce n'est quand même pas une catastrophe! On entend aussi parfois en allemand Ihm ist ein kleines Malheur passiert, ce qui signifie Il lui est arrivé un petit accident.

Mais l'expression la plus surprenante est Mach mir keine Fisimatenten! ce qui signifie Ne me raconte pas d'histoires!

Les mamans allemandes disent cela à leurs rejetons afin qu'ils ne fassent pas de bétises, qu'ils n'énervent pas leurs parents en leurs racontant des fariboles. Les officiers de Napoléon, en garnison à Cologne, usaient de leur charme tout français et durant leur temps libre, n'hésitaient pas à aguicher les jolies Allemandes du coin en leur proposant un tête-à-tête discret sous leur toit et leurs disaient alors Visite ma tente. A leur retour au domicile familial, les jeunes dévergondées devaient trouver un prétexte pour leur retard et disaient à leur mère J'ai visité ma tante. L'expression était née. Certains attribuent l'étymologie de cette expression au terme visae patentes en usage au XVIe siècle, qui signifiait documents validés en référence aux procédures bureaucratiques interminables de l'époque ou encore il serait dérivé du vieux haut-allemand Fisiment, qui faisait référence à des fioritures sur des armoiries, mais dans notre cas, nous préférerons la version liée à la soldatesque napoléonienne.

Contact

Frank Grognet Nivelles
Belgique
hussardises@gmail.com